ابتکار مسلمانان اندلس در ترجمه قرآن کریم



نقل از کردن پایگاه اندیشه و فرهنگ مبلغان، استاد تاریخ ادیان و تمدن های مراکش، ترجمه قرآن کریم را یکی از مواردی دانست که پس از سقوط اندلس عرصه تقابل غرب و مسلمانان شد.

به نقل از ایکنا ؛ عبدالعزیز شهبر، استاد تاریخ ادیان و تمدن های مراکش، ترجمه قرآن کریم را یکی از عرصه های رویارویی غرب و مسلمانان پس از سقوط اندلس دانست.

وی در برنامه «ایام الله» شبکه الجزیره مبشر گفت که پس از سقوط اندلس، موریسکو به روش های خاصی مفاهیم قرآن کریم را ترجمه کرد.

این استاد مراکشی توضیح داد که موریسکوها مسلمانان اندلسی بودند که تحت سلطه مسیحیان اندلس بودند، برخی از آنها رانده شدند، برخی باقی ماندند و برخی دیگر مسیحی شدند.

این کارشناس ادامه داد: موریسکوها قرآن کریم را در آثاری مانند تفسیر القرطبی تفسیر کردند که در آن آیه را به زبان عربی نوشتند و با خط عربی به اسپانیایی ترجمه کردند و بدین ترتیب آیات را به خط رومی نوشتند. وی افزود که زبان رومی اسپانیایی باستان آمیزه ای از لاتین باستان و عربی است.

استاد تاریخ ادیان در دانشگاه عبدالمالک السعدی در شهر تطوان در شمال مراکش گفت که ترجمه کامل قرآن کریم در «نسخه خطی 1610 تولدو» به دور از تمام اشتباهاتی است که در اسپانیایی های بعدی رخ داده است. زبان

او معتقد است که موریسکوها هنگام ترجمه قرآن با تلفظ آن هوشمندانه برخورد می کردند. مثلاً در ترجمه اسم «الرزاق» که هیچ کلمه اسپانیایی نمی تواند معنی آن را برساند.

این کارشناس تاریخ ادیان تصریح کرد: هرگاه کلمه ای برگرفته از کلمه رزاق ذکر شود مانند «رزاق یرزاقکم» پس از آن کلمه «راسکیار» آمده است که موریسکوها در هنگام ترجمه قرآن کریم آن را به وجود آورده اند. این کلمه وارد فرهنگ لغت اسپانیایی شد و اولین لغت نامه های اسپانیایی به آن اشاره کردند.

شهبر افزود که ترجمه موریسکو از اشتباهاتی که ممکن بود در ترجمه های دیگر رخ داده باشد جلوگیری کرد.



منبع: www.khabaronline.ir

یوبیک آنلاین
یوبیک آنلاین
مقاله‌ها: 7213

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *