روایت استاد دانشگاه لندن از چالش های ترجمه قرآن به انگلیسی


نقل از پایگاه داده اندیشه و فرهنگ مقدار ،حمد عبداللهیم ، قرآن مصری ، یکی از مترجمان برجسته و دانشمندان مطالعات قرآنی است.

به گفته ایکنا ، وی در سال 6 در مصر متولد شد و در دوران کودکی قرآن را حفظ کرد. استعداد عالی وی در حفظ و درک قرآن باعث شد که وی در سن هشت سالگی وارد الزاشر شود و در دانشگاه آلزور در دانشگاه کمبریج بورس تحصیلی دریافت کرد. وی بیش از نیم قرن در انگلستان زندگی و تحصیل کرد و دکترای خود را در دانشگاه کمبریج به پایان رساند.

عبداللهیم از سال دانشکده مطالعات شرقی و آفریقایی در دانشگاه لندن استاد مطالعات اسلامی پادشاه فهد بوده است.

در سال 5 ، انتشارات دانشگاه آکسفورد ترجمه قرآن کریم را به زبان انگلیسی به عنوان قرآن منتشر کرد: ترجمه جدید ، که به عنوان یکی از معتبرترین ترجمه های قرآن در این زبان شناخته می شود. این پروژه که به مدت هفت سال به طول انجامید ، به دلیل تأکید بر زیبایی و عمق ادبی قرآن مورد ستایش قرار گرفته است ، در حالی که برای خوانندگان معاصر اعم از مسلمان و غیر مسلمان قابل درک است. علاوه بر این ، وی روزنامه نگار مجله مطالعات قرآنی است که توسط دانشگاه ادینبورگ منتشر شده است.

عبداللهیم در سال 2008 در سال خدمت خود به فرهنگ و ادبیات عرب و همزیستی بین ادیان ، امپراتوری انگلیس (OBE) را دریافت کرد. وی در مصاحبه اخیر توضیح داد كه چرا قرآن را به انگلیسی ترجمه كرده است و اولویت ها و روش ها چه بوده است.

3737590_798.jpg

عشق ریشه دار عبداللهیم به آموزه های قرآن و اسلامی

وی در پاسخ به این سؤال كه چرا تصمیم گرفت زندگی خود را به قرآن اختصاص دهد ، گفت: “من قرآن را از سنین پایین مصر حفظ كردم ، كه ریشه در عشق به زبان عربی و اسلام در قلب و ذهن من داشت. قرآن است با من هر روز برای آموزش ادبیات عربی به SOAS پیوستم. روز و احساس کردم که من در درک عمیق از متن نسبت به دیگران مزایایی دارم ، بنابراین تصمیم گرفتم تمام تلاش خود را برای آموزش و نوشتن قرآن انجام دهم.

وی افزود: در دهه هشتاد ، تغییری در زندگی من رخ داد. من بر تلاشهای دانشگاهی خود در تحقیقات قرآنی تمرکز کردم. در بخشی که من در حال مطالعه بودم ، استاد نفوذ بود که از نظر وی ، قرآن در قرن سوم آه نوشته شده بود و قبلاً توسط انسان افزایش یافته بود. بنابراین من به سختی با او روبرو شدم و تصمیم گرفتم که تلاش های خود را به قرآن انجام دهم ، زیرا فکر می کردم منظور من این نیست که بقیه عمر خود را در انگلیس بگذرانم تا در ادبیات بیاموزم و تحقیق کنم و امثال چنین افرادی به قرآن بی احترامی می کنند. یک و برای نشان دادن چهره ای زشت.

بنابراین ، در نیمه دوم دهه 1980 ، من تحقیق در مورد قرآن را شروع کردم تا اینکه در دهه نود ، تمام پروژه های دانشگاهی وی با تمرکز بر تحقیقات قرآنی ، و بعد از اینکه من به عنوان استاد تحقیقات اسلامی و مرکز تخصصی تحقیقات اسلامی منصوب شدم من مرکزیت تحقیقات قرآنی را در سال 2 تأسیس کردم. سپس مجله تحقیقات قرآنی را راه اندازی کردم و از ابتدای انتشار در سال 6 رئیس سرمقاله بوده ام.

وی افزود: “در سال 3 ، انتشارات دانشگاه آکسفورد از من پرسید که آیا من می توانم ترجمه ای را انجام دهم. من از خودم بسیار خوشحالم ، که در حالی که من در تلاش بودم تا مرکز جدیدی از مطالعات اسلامی در SOAS را در آن زمان تأسیس کنم ، این کتاب را در کنار خانواده و تدریس ترجمه کردم.

ترجمه مفهومی به جای تحت اللفظی

عبداللهیم در مورد روش ترجمه خود گفت: سال 2 بود و من شروع به پرسیدن از گروهی از دانشجویان SOAS در مورد بهترین ترجمه قرآنی که خوانده بودند ، شروع کردم. با کمال تعجب ، کسانی که بیشتر مسلمان بودند گفتند که آنها ترجمه را نمی خوانند ، زیرا همیشه قرآن را به زبان عربی می خوانند. بنابراین من شروع به ترجمه یک صفحه کردم و به آنها دادم تا هفته آینده را بخوانند و به آن بحث کنم. برای اولین بار ، آنها گفتند که فکر می کنند ترجمه انگلیسی باید بهبود یابد. بنابراین من متن را اصلاح کردم ، و سرانجام آنها گفتند که بار سوم ترجمه کامل است و این کار به سبک و زبانی دقیق انجام می شود که آنها می فهمند.

مترجم برجسته در مورد چگونگی ترجمه به زبان عربی گفت: “زبان مدرن و درک من از قرآن مهمترین عامل در نوشتن این ترجمه بود.” برخی فکر می کنند که این ترجمه ترجمه تحت اللفظی از آنچه به زبان عربی گفته می شود ، اما این یک ترجمه ادبی از عربی به انگلیسی است.

وی ادامه داد: “وقتی کلمات را خواندم ، آنها را ترجمه می کنم تا من راه درستی برای بیان آن به زبان انگلیسی احساس کنم. بنابراین من مفهوم متن را به جای کلمه ترجمه کلمه ترجمه کردم. در مطالعات ترجمه ، این اصل گرامر نظریه هم افزایی نامیده می شود.

3740927_839.png

چالش های ترجمه قرآن کریم به انگلیسی

عبداللهیم در مورد چالش های پیش روی خود هنگام ترجمه زبان غنی قرآن گفت: به زبان عربی ، یک کلمه اغلب می تواند سه معنی داشته باشد. قبل از شروع نوشتن هر ترجمه ای ، زمینه و فضای متنی را در نظر می گیرم که نحوه ترجمه را تعیین می کند. اگر این کار را نکنید ، ممکن است ترجمه شوید به طوری که بی معنی و بی ربط باشد و لزوماً مناسب نباشد. به عنوان مثال ، در آیه 2 Surat Al -Noor ، عبارت “به جز حساب” وجود دارد که حداقل سه معنی مختلف دارد: “خدا به هر کس می خواهد می خواهد” ، “خدا روز بی روز می دهد” و “خدا بدون حساب مردم و” کتاب

ویژگی های ترجمه قرآن کریم

او معتقد است که اولین ویژگی ترجمه او به زبان ترجمه برمی گردد ، که یک زبان جدید و قابل درک برای مخاطبان انگلیسی -زبان است ، این ترجمه فقط یک کلمه و کلمه ای نیست ، بلکه در این ترجمه سعی شده است خصوصیات و بلاغت زبان مبدا (عربی.) انتقال به مخاطبان انگلیسی -اسپیکر.

در توضیح بیشتر ، محمد عبداللهیم گفت: “کسی که برای ترجمه کار می کند باید ویژگی های زبان مبدا و مقصد را بشناسد ، مانند مترجمی که قصد ترجمه متون را به فارسی دارد ، باید به خوبی از ویژگی های بلاغی این زبان آگاه باشد و به نوعی سبک را ترجمه کنید.

عبداللهیم ادامه داد: یکی دیگر از ویژگی های ترجمه من ، در نظر گرفتن معنای چند جانبه کلمات قرآن است ، یعنی یک کلمه ممکن است در مکان های مختلف معانی متفاوتی داشته باشد ، مانند کلمه “al -kafar” در قرآن ” هر دو به معنای کافر به خدا و به معنای او کسی است که به خدا ایمان دارد ، اما به دلیل نعمت هایی که به او داده است ، او از خدا سپاسگزار نیست. “

مدیر مطالعات اسلامی دانشگاه لندن اظهار داشت: بنابراین ممکن است یک کلمه چند معانی داشته باشد ، این مورد قرآن است و باید در مورد ترجمه مراقب باشد ، در حالی که برخی به آن توجه نکرده اند و یک کلمه. در تمام آیات آنها به یک شکل ترجمه می شوند ، مشکلی که صحیح و قابل قبول نیست و پیچیدگی را به معنای پیچیدگی ایجاد می کند.

محمد عبداللهیم تأکید کرد: مسئله دیگر در ترجمه توجه به لفاظی و فصاحت قرآن و لحن متناسب با معنی ترجمه قرآن است ، قرآن خواستار کافران ، منافقین و مشرکان است ، هنگامی که بحث و جدال به انگلیسی ترجمه می شود ، ممکن است تشدید شود. و نیازی به ترجمه لازم و صرف معنای معنی نیست ، بنابراین باید مورد توجه قرار گیرد ، زیرا در غیر این صورت ، ترجمه ضعیف و بی مزه است.

وی گفت: “مشکل دیگر ترجمه این است که عربی بسیار جمع و جور است.” به زبان عربی باید مختصر و مختصر باشید و معنی آن را با چند کلمه روشن کنید. با این حال ، به زبان انگلیسی ، بدون تغییر پیام اصلی ، همان مفاهیم اغلب باید گسترش یابد.

تمایل به اسلام تحت تأثیر ترجمه عبداللهیم

وی در مورد اهمیت ترجمه های قابل دسترسی و به بالا از قرآن گفت: قرآن متن اصلی اسلام است و بسیاری از ترجمه های موجود حاوی زبان نادرست و زبانی است ، بنابراین توضیح پیام عمیق مهم است قرآن به مخاطبان غیر مسلمان و غیر arab.

وی افزود: “حتی برخی از افراد پس از خواندن ترجمه من به اسلام گرویدند ؛ اگرچه قصد من این نبود که مردم را به اسلام تشویق کنم ، اما برای من بسیار مهم است که تأثیر ترجمه من را بر تمایل دیگران به اسلام ببینم.



منبع: www.khabaronline.ir

یوبیک آنلاین
یوبیک آنلاین
مقاله‌ها: 7226

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *