مشکلات ترجمه قرآن از دیدگاه مترجم آلمانی


نقل از کردن پایگاه اندیشه و فرهنگ مبلغانیک مترجم آلمانی می گوید: در ترجمه های آلمانی قرآن، گاهی مترجم به طور کامل معنی را درک نمی کرد و این ویژگی خود قرآن کریم است که در آینده به دلیل درک آن آسان خواهد بود. پیشرفت و دانش

استفان فردریش شفر مترجم، محقق و محقق آلمانی جامعة المصطفی است. او 63 ساله است و در آفنباخ آلمان در نزدیکی فرانکفورت به دنیا آمد و تا 45 سالگی در آنجا زندگی کرد و 20 سال برنامه نویس بود. شفر در دانشگاه علوم کامپیوتر خوانده و از سال 2002 مذهب شیعه را برگزیده است.
وی پس از تشرف به دین مبین اسلام چندین کتاب از جمله «چهل حدیث در باب روزه» و چندین مقاله اسلامی و قرآنی تألیف کرده است و اکنون به نام عبدالله در قم ایران زندگی می کند و در طول 17 سال اقامت در ایران نیز زبان فارسی را یاد گرفت. است

مشکلات ترجمه قرآن از دیدگاه مترجم آلمانی

این محقق و مترجم در گفت وگو با ایکنا در خصوص آشنایی خود با اسلام و تشیع گفت: در سال 1378 به اسلام گرویدم و نام اسلامی عبدالله را برای خود انتخاب کردم. حدود 25 سال پیش با یکی از دوستان مسلمان (سنی) که استاد بود معاشرت می کردم و مرا به اسلام دعوت کرد. اطلاعات و دانش او درباره اسلام و پاسخ به پاسخ ها برای من کامل نبود، به همین دلیل کتابی تاریخی درباره زندگی چهار خلیفه اسلام ابوبکر، عمر، عثمان و علی بن ابی طالب (ع) خواندم.

لزوم توجه به لغات مفقود در ترجمه عربی
شفر با بیان اینکه در ترجمه قرآن کریم باید به زبان عربی اصلی در آیات توجه کرد، خاطرنشان کرد: در زبان عربی لغات مفقود زیادی وجود دارد که برای فهمیدن آنها باید به کتاب های لغت مراجعه کرد. به نظر من تفسیر و ترجمه قرآن کریم هر دو با هدف شناخت اسلام یا قرآن انجام می شود و در این میان فهم مترجم و مفسر در رساندن معنای قرآن مؤثر است. یک

از این رو در ترجمه های آلمانی قرآن، گاه مترجم معنی را کاملاً متوجه نمی شد و این ویژگی خود قرآن کریم است، زیرا دارای اعجاز است و کتابی است برای همه بشر در همه زمان ها تا اینکه روز قیامت لذا ممکن است حقایقی ذکر شده باشد که در آینده به واسطه پیشرفت و علم به آسانی قابل درک خواهد بود.

این محقق و مترجم آلمانی افزود: به این دلیل است که ممکن است برخی از آیات قرآن حکایت از واقعه ای داشته باشد که ما آن را درک نکنیم، اما در آینده با پیشرفت علم و دانش برای بشر قابل درک خواهد بود و اگر معنا با توجه به کلمات منتقل می شود، معنی باید در ترجمه منتقل شود. وی توضیح داد که منظور از آیه به گفته خداوند متعال است.

ترجمه آلمانی قرآن خالی از اشکال نیست
وی با بیان اینکه در کلاس های قرآن خود به زبان آلمانی متوجه مشکلات بیشتری در ترجمه قرآن شده است، افزود: در انتقال معنای واژه های قرآنی به زبان آلمانی مشکلاتی وجود دارد، زیرا زبان عربی با دستور و نحو کمک زیادی به انتقال معنا می کند. اما در رساندن معانی قرآن باید به دو موضوع مهم توجه کرد; اول اینکه هدف از ترجمه چیست که باید به درستی منتقل شود و دوم اینکه مخاطبان ما چه کسانی هستند که به نظر من کلید ارائه یک ترجمه خوب است که باید دنبال شود.

شفر توضیح داد: به عنوان مثال سه نوع ترجمه را همزمان ارائه کرده ام. برای ویکی شیعه، لازم است مفهوم مقالات به درستی منتقل شود. همچنین تفسیری را ترجمه کردم که مخاطبان آن افراد عادی و حتی غیرمسلمانان هستند، بنابراین به زبانی ساده و قابل فهم انجام شده است یا در ترجمه اخبار سیاسی لازم است برخی مفاهیم و اصطلاحات را با توجه به مخاطب تغییر دهیم. مانند «دولت فلسطین».[چون برخی به رسمیت نمی‌شناسند] یا «فلسطینی» یا کلمه «مقاومت اسلامی» برای مخاطب مسلمان.

این مترجم و پژوهشگر درباره فعالیت های کاری خود در زمینه ترجمه آلمانی برای مسلمانان گفت: در حال حاضر هدفم این است که کار ترجمه بیشتری برای شیعیان به زبان آلمانی انجام دهم زیرا بسیاری از آثار شیعی هستند که به آلمانی ترجمه نشده اند و اینها مقالات در حال حاضر در ویکی شیعه هستند. من آن را در معرض دید همگان قرار می دهم، زیرا در عصر فناوری و اطلاعات، تولید و عرضه هر چه بیشتر مفاهیم اسلامی و شیعی و در دسترس مسلمانان ضروری است. همچنین قصد دارم در آینده ترجمه آلمانی قرآن کریم را نیز ارائه دهم.



منبع: www.khabaronline.ir

یوبیک آنلاین
یوبیک آنلاین
مقاله‌ها: 7600

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *