نقل از کردن پایگاه اندیشه و فرهنگ مبلغان، تاریخ ورود اسلام به هلند به قرن شانزدهم پس از میلاد برمی گردد که تعداد کمی از بازرگانان ترک و ایرانی در شهرهای بندری این کشور اسکان یافتند. پس از اسکان تدریجی مسلمانان، اولین بار در اوایل قرن هفدهم مساجد در آمستردام ساخته شد. در قرون بعدی هلند شاهد مهاجرت پراکنده مسلمانان از کشورهای جنوب شرقی آسیا بود.
به نقل از ایکنا ؛ امروزه بیشتر جمعیت مسلمان این کشور را مهاجران مراکشی و ترک تشکیل می دهند. اسلام دومین دین بزرگ هلند پس از مسیحیت است و بر اساس برآوردهای سال 2018، 5 درصد از جمعیت این کشور مسلمان هستند. اکثر مسلمانان هلند سنی هستند و اکثر آنها در چهار شهر بزرگ این کشور یعنی آمستردام، روتردام، لاهه و اوترخت زندگی می کنند.
در حال حاضر هلند بیش از 400 مسجد فعال دارد که حدود 200 مسجد متعلق به ترک ها، 140 مسجد متعلق به مراکشی ها و 50 مسجد توسط سومالیایی ها اداره می شود. 10 مسجد نیز در اختیار سایر جوامع مسلمان هلند است. مذهب شیعه در هلند در نیم قرن اخیر رشد چشمگیری داشته است و پیروان این مذهب به ترتیب مهاجران ایرانی، عراقی و افغانی هستند.
اولین ترجمه های قرآن به هلندی
با افزایش جمعیت مسلمان این کشور، نیاز به ترجمه قرآن به زبان مردم این کشور احساس شد. اولین ترجمه چاپ شده به زبان هلندی با عنوان «قرآن عربی» توسط سالومون شوایگه به خط لاتین در هامبورگ در سال 1641 چاپ شد.
ترجمه تولنز، 1859، به خط لاتین. ترجمه سالومه کثیر، به خط لاتین، 1878; ترجمه یوهانس هندریک کرامرز به خط لاتین، 1956; ترجمه هندریک گلیز ماکر، 1657 م. ترجمه میرزا نصیر احمد ربوه در سال 1953 یکی از ترجمه های اولیه قرآن به زبان هلندی است.
از گرایش به اسلام تا ترجمه مثنوی
یکی از فعالان مسلمان معاصر هلندی که در زمینه ترجمه آثار اسلامی فعال بوده، عبدالوحید ون بومل است. نام اصلی او ووتر ون بومل بود که پس از اسلام آوردن نام خود را به عبدالوحید تغییر داد. او که از دهه 1970 یکی از چهره های برجسته مسلمان در هلند بوده است، در سال 1944 در آمستردام از پدری کاتولیک و مادری پروتستان متولد شد.
بین سالهای 1967 و 1971، تصمیم او برای گرویدن به اسلام، او را به جستجوی معنای این دین و مطالعه قرآن و الهیات اسلامی، تفسیر و هرمنوتیک در استانبول سوق داد. وی همچنین برای فهم قرآن، صرف و نحو و نحو عربی، فقه، عقاید، کلام و اصول را فرا گرفت.
سفر روحانی او سفری غیرعادی بود. او در یکی از نوشته های خود به این نکته اشاره می کند که موسیقی یکی از چیزهایی بود که او را به اسلام رساند. سیر او به سوی معارف اسلام زمینه آشنایی بیشتر وی با آموزه های صوفیانه بزرگانی چون جلال الدین رومی را فراهم کرد و در سال 1392 ترجمه ای از مثنوی مولانا را منتشر کرد.
ون بومل پس از بازگشت به هلند با یک زن اندونزیایی به نام فریدا ازدواج کرد و در مسجد ریدرکرک بیت الرحمن در غرب هلند فعال شد. از سال 1992، ون بومل همچنین امام مرکز اطلاع رسانی مسلمانان Beklaan در لاهه و مدیر شرکت رادیو و تلویزیون مسلمانان هلند بوده است.
وی علاوه بر امامت جماعت و ایراد خطبه، استاد دانشگاه اسلامی روتردام است و در آنجا دروس مرتبط با معنویت اسلامی را تدریس می کند. او علاقه زیادی به کتاب خواندن دارد، کتاب های زیادی در موضوعات مختلف خوانده است و همچنین از دیدن مکان های جدید و ملاقات با افراد جدید لذت می برد. این علایق باعث غنای افکار و نوشته های او در موضوعات مختلف از جمله ترجمه و اسلام، طنز، نقش زن در اسلام و تصوف شده است.
نوآوری ون بومل در ترجمه قرآن برای نوجوانان
او در سال ۲۰۱۷ کتاب «De Koran: uitleg voor kinderen» را منتشر کرد که اولین «شرح قرآن برای کودکان» به زبان هلندی است. جلد دوم این مجموعه در سال 2020 و جلد سوم در سال 2024 منتشر شده است. این پروژه با تمرکز بر سرگذشت پیامبران اولوالعزم (نوح، ابراهیم، موسی، عیسی و محمد)، به داستان زندگی یک پیامبر از طریق آیات می پردازد. قرآن در هر جلد.
ون بومل می گوید: قرآن غیر قابل ترجمه است. ما می توانیم به معنای آن نزدیک شویم، اما ترجمه تحت اللفظی هرگز حتی به تجربه اصلی تلاوت قرآن نزدیک نیست. ترجمه استعاره های قرآنی تقریبا غیرممکن است. تلاوت قرآن در مسجد یا حتی تلاوت ساده قرآن، احساسات شنوندگانی را که حتی عربی نمی دانند، برمی انگیزد. این یک تجربه مسحور کننده و فریبنده است.
ون بومل در مراسم رونمایی از جلد سوم این کتاب در مسجد Ulu Cami در اوترخت در پایان مارس 2024 گفت که این کتاب برای نوجوانان ده تا چهارده ساله بسیار مناسب است. به گفته وی، این بهترین سن برای پرورش مهارت های تفکر انتقادی و یادگیری دانش پایه ای است که در حافظه بلند مدت باقی می ماند. دانشی که پس از این مرحله طلایی به دست می آید معمولا چیزی جز افزودن اطلاعات نیست. لذا تحکیم و تقویت مبانی دینی در راستای رشد و توسعه عقلانی در این مرحله بسیار مهم است.
توجه به مسائل روز از طریق آیات قرآن
جلد سوم این کتاب مشتمل بر بخشهای متعددی است که از دو سوره سوره کهف و سوره زلزال استخراج شده است. این کتاب علاوه بر تاریخ، پیام اخلاقی را که می توان از داستان قرآنی جوانانی که در غار به خواب رفتند در سوره کهف استخراج کرد، بیان می کند. از موسی، هارون، خضر و شخصیت فرعون. ارزش های مورد تاکید او شامل مواردی مانند صبور بودن، انتخاب دوست مناسب، زیر سوال بردن ارزش های این دنیا، فروتنی و صداقت است. در مقابل، نویسنده در بخش بعدی، آیات مربوط به سوره زال، تغییرات اقلیمی را مورد بحث و بررسی قرار داده و در پایان دعوت به پاسخگویی به چالش های موجود در این سوره می کند.
تمامی کتاب های منتشر شده در این مجموعه تا کنون شامل ترجمه و شرح آیات قرآنی مرتبط با تصاویر جالب سناد آلیک، هنرمند مسلمان سارایوو می باشد. این نگرانی وجود دارد که کتاب های این مجموعه به دلیل داشتن تصاویر انسانی از سوی برخی مسلمانان رد شود، اما نویسنده بر درج آنها اصرار دارد و معتقد است تصویرسازی رسانه ای است که برای کودکان و نوجوانان به راحتی قابل درک است. در حالی که دو جلد اول توسط انتشارات پارتنون در آلمر منتشر شد، جلد سوم توسط مؤسسه فام منتشر شد که توسط چندین شخصیت برجسته مسلمان در هلند تأسیس شد، یکی از آنها آن ون دیرک است که به طور فعال اهمیت خانواده Promotes و Promotes را ترویج می کرد. ارزش های زیست محیطی بر اساس آموزه های اسلامی و قرآن. این کتاب از طریق کمک های مالی مسلمانان هلندی تامین شده است.
ضرورت توجه به روانشناسی کودک در ترجمه قرآن
ون بومل معتقد است که روش های آموزشی سنتی که از طریق آن کودکان در خانواده های مسلمان آموزش دینی می گیرند، همیشه پاسخگوی نیازهای آنها نیست. به نظر او بچه ها فیلسوفان کوچکی هستند. آنها سوال می پرسند و با کلمات بازی می کنند و درک آنها از کلمات دائما در حال تغییر است.
برای ایجاد رابطه با کودکان، نباید آنها را بترسانید. قرآن منبع الهام مسلمانان و کتابی است که نشان می دهد مسلمانان چگونه باید رفتار کنند. او می گوید که کودکان مسلمان در غرب به طور کلی باید با تضادها دست و پنجه نرم کنند: آنچه در مدرسه تجربه می کنند یا آنچه در خیابان می بینند گاهی با آنچه از والدین یا معلمان خود در مسجد می شنوند در تضاد است. این کتاب ابزارهایی را برای بحث در مورد این درگیری ها و مسائل در اختیار آنها قرار می دهد.
زبان این کتاب دارای سبکی مناسب برای دیدگاه فلسفی کودکان است. والدین اغلب از قرآن انتظار دارند که نظام اعتقادی خاصی را با مجموعه کاملی از قوانین روشن و پاسخ های آماده در اختیار فرزندانشان قرار دهد. با این حال، برای کودک ارزشمندتر است که به دنبال چیزی باشد که به آن علاقه دارد. در سیستم آموزشی هلند، معلمان گفتگوی باز با کودک را بهترین آمادگی برای جامعه می دانند. کودک می تواند سؤال کند و در مقابل از او سؤال می شود. بر این اساس، De Koran uitleg voor kinderen همچنین به عنوان راهنمایی در نظر گرفته شده است که به وسیله آن از کودکان دعوت می شود تا در مورد ایمان خود و نحوه برخورد با آن در یک کشور غربی مانند هلند سوالاتی بپرسند. از این منظر، ون بومل می خواهد کودکان را به گونه ای تربیت کند که شهروندانی دموکراتیک باشند که بر اساس تفکر اخلاقی مورد حمایت قرآن، برای دیگران به اندازه خود ارزش قائل باشند.
این جلد از د کوران علاوه بر توضیح کامل داستان موسی، شامل داستان ناتان حکیم (دی ویزه)، شخصیت اصلی نمایشنامه معروف گوتولد افرایم لسینگ است. ناتان یک یهودی خیالی بود که در طول جنگ های صلیبی زندگی می کرد. موضوع اصلی داستان ناتان نیاز به زندگی در صلح با افرادی است که اعتقادات متفاوتی دارند و متفاوت فکر می کنند. از طریق این داستان، ون بومل در مورد سؤالات مهمی مانند این که آیا قرآن یهودی ستیز است و چگونه قرآن تساهل و تساهل را نسبت به افراد با ادیان مختلف آموزش می دهد، بحث می کند.
آیات قرآنی استناد شده در این کتاب توسط خود ون بومل پس از مقایسه ترجمههای مختلف قرآن توسط مسلمانان مانند TB Irving و Muhammed Asad یا Amina Wadud انتخاب شده است. او معتقد است که مترجم یا مترجم باید نزدیک ترین و طبیعی ترین عبارت را در زبان مقصد انتخاب کند، نه تنها از نظر محتوا، بلکه از نظر شکل نیز هنگام ترجمه یا تفسیر.
اهمیت شناخت شرایط فرهنگی و اجتماعی مخاطب
وی می گوید: باید به خود منبع، مخاطب، واکنش مخاطب به اطلاعات منتقل شده و زمینه اجتماعی نگاه کرد. هلند از نظر دین و سکولاریزاسیون، پیشینه اجتماعی-فرهنگی خاص خود را دارد، اما ون بومل ترجمه های انگلیسی را منبع مفیدی برای جزئیات یا یافتن رویکردی قابل فهم تر برای تفسیر او از آیات قرآن می داند. او در مصاحبه ای گفت: وقتی به یک کشور خارجی سفر می کنید، جزئیات خاصی را می بینید که برای مردم آن کشور معنادارتر است. بنابراین این رویکرد من بود. با اینکه ترجمه های زیادی از قرآن را به زبان هلندی خوانده ام، احساس عمیق تری از متن قرآن به زبان اصلی پیدا می کنم و ترجمه قرآن به انگلیسی و ترجمه تازه مسلمانان کمک می کند. من
ون بومل معتقد است هر ترجمه ای از متن قرآن از عربی به هلندی باید رسا و روشنگر باشد. متن را باید در بستر خاص زمان و مکان معاصر فهمید که قرن ها تاریخ و فواصل طولانی جغرافیایی را پشت سر گذاشته است. نه تنها کلام سوره های قرآن برای کودکان قرن بیست و یکم در هلند باید معنادار باشد، بلکه تاریخ زندگی پیامبر (صلی الله علیه و آله و سلم) و سیره پیامبران پیش از او نیز باید معنادار باشد. برای آنها قابل درک باشد این رویکرد شبیه رویکردی است که قدیر عبدالله در ترجمه ادبی قرآن به هلندی اتخاذ کرده است. هنگام اتخاذ این رویکرد، درک روانشناختی دقیق مخاطب برای هر مترجم قرآن بسیار مهم است.
نقل از از محسن حدادی
منبع: www.khabaronline.ir