
نقل از کردن پایگاه اندیشه و فرهنگ مبلغان، یک بانوی تازه مسلمان آمریکایی با ترجمه ده ها متون اسلامی و قرآن کریم توانسته است خدمات بزرگی در انتقال مفاهیم اسلامی به مخاطبان انگلیسی زبان انجام دهد.
به نقل از ایکنا ؛ بر اساس تحقیقات مرکز تحقیقات پیو در سال های اخیر، تعداد مسلمانان آمریکا به طور پیوسته در حال افزایش بوده و سالانه حدود 100 هزار نفر به تعداد مسلمانان این کشور اضافه می شود.
بر اساس اعلام این اتاق فکر، بخش عمده ای از این تعداد شامل کسانی است که از سایر ادیان به اسلام روی آورده اند. در میان کسانی که به اسلام گرویدند، اکثریت دارای پیشینه مسیحی هستند. حدود نیمی از کسانی که به اسلام گرویدند (53%) پروتستان بودند. 20 درصد دیگر کاتولیک بودند و تقریباً 19 درصد اعلام کردند که قبل از گرویدن به اسلام هیچ دینی نداشتند.
همین نقل از می افزاید که وقتی از نوکیشان خواسته شد که دلیل اسلام آوردنشان را مشخص کنند، دلایل متفاوتی بیان کردند. حدود یک چهارم از آنها گفتند که اعتقادات یا آموزه های اسلام را به اعتقادات دین قبلی خود ترجیح می دهند، در حالی که 21 درصد گفتند که متون دینی اسلامی را می خوانند و قبل از تصمیم به تغییر دین در مورد دین مطالعه می کنند. برخی دیگر گفتند که می خواهند به یک جامعه مذهبی تعلق داشته باشند. همچنین ازدواج با مسلمانان و آشنایی با اسلام از طریق دوستان از دیگر دلایل مسلمان شدن در آمریکا ذکر شده است.
افراد مشهور زیادی در میان تازه مسلمانان وجود داشته و دارند که طیف وسیعی از هنرمندان، قهرمانان ورزشی، نویسندگان و اساتید دانشگاه را شامل می شود. در این میان برخی از این افراد خدمات قابل توجهی در انتقال اندیشه ها و معارف اسلامی به جامعه این کشور انجام داده اند.
یکی از این تازه مسلمانان عایشه عبدالرحمن بیولی است که بسیاری از متون اسلامی را به انگلیسی ترجمه کرده است. بیولی در سال 1948 در آمریکا به دنیا آمد. پس از فارغ التحصیلی از دبیرستان فوتهیل در سال 1966، لیسانس زبان فرانسه و کارشناسی ارشد زبان های خاور نزدیک را از دانشگاه کالیفرنیا، برکلی دریافت کرد.
جستوجوی معنا
خانواده او مسیحی بودند، اما در نهایت، او احساس کرد که مسیحیت نمی تواند روح او را ارضا کند، بنابراین چندین سال به مطالعه ذن بودا پرداخت. در همان زمان، در مورد فلسفه های مختلف مطالعه می کرد. او شروع به خواندن کتابهای نیچه، شوپنهاور، کانت و هگل کرد، به این امید که پاسخی برای یک سؤال وجودی که او را متحیر کرده بود بیابد: معنای وجود انسان بر روی زمین چیست؟
خواندن متون اسلامی راه را برای پذیرش اسلام هموار کرد و در سال 1968 به این دین گروید. پس از اینکه متوجه شد جهان آنطور که به نظر می رسد ماندگار نیست و مسیحیت و رویکرد ذن بودیسم به هستی را قانع کننده ندانست، وقت خود را صرف معرفی سنت های اسلامی کرد. باورها برای مخاطبان انگلیسی زبان
این مترجم قرآن یک سال را در دانشگاه آمریکایی قاهره گذراند و همزمان در سمینار تصوف و فلسفه اسلامی در دارالعلوم قاهره شرکت کرد. وی همچنین فلسفه ابن عربی را نزد سید فضل الحراوی در فاس مراکش آموخت. تحصیلات سنتی اسلامی خود را با پیروی از تعالیم شیخ عبدالقادر مربت آغاز کرد. وی با عبدالحق بیولی که از نویسندگان و پژوهشگران اسلامی است ازدواج کرده است.
خدمت بیولی در ترجمه متون اسلامی
عایشه پیولی آثار بسیاری را با کمک همسرش ترجمه و تألیف کرده است. در مجموع، بر اساس کاتالوگ اتحادیه جهانی گربه، مجموع آثار او اعم از ترجمه و تألیف به 73 اثر می رسد که 172 بار و به سه زبان چاپ شده است. اغلب کتابهای او معمولاً زیر نظر انتشارات دیوان، که در سال 1975 تأسیس شد، منتشر میشود که کتابهای کلاسیک و معاصر درباره اسلام و تصوف را منتشر میکند.
ترجمه «تواسین منصور الحلاج» نخستین اثر این بانوی مسلمان در ترجمه متون اسلامی است. این اثر یکی از کتب پیچیده حلاج در باب تصوف است که در آن از نمودارها و نمادهای خطی برای انتقال تجربیات عرفانی استفاده می کند که قادر به بیان آنها در قالب کلمات نبوده است.
یبولی با پذیرش فقه مالکی و مکتب اشعری، برخی از متون مشهور مذهب مالکی را ترجمه کرده است. از معروف ترین آنها می توان به «المتعه» اشاره کرد که اولین مجموعه متون حدیثی مشتمل بر مسائل شرعی و نقل از کاملی از مسائل حقوقی و اجتماعی جامعه مسلمانان مدینه است که توسط مالک بن انس (متوفی) گردآوری شده است. در سال 195 هجری قمری).
یکی دیگر از آثار بیولی، ترجمه طبقات ابن سعد در سال 1381 است. ترجمه تفسیر القرطبی (1388) از دیگر آثار اوست که برخی آن را نقطه عطفی در ترجمه متون اسلامی به انگلیسی می دانند.
او بین سالهای 1980 تا 1997 دهها کتاب را برای انتشارات دارالتقوی لندن ترجمه کرد که از آن جمله میتوان به «راهنمای اسلام، ایمان و احسان» عثمان دان فودیو، «سفر روح پس از مرگ» ابن قیم و «تعبیر خواب» ابن سیرین اشاره کرد.
بیولی همچنین آثاری از جمله اسلام: توانمندسازی زنان (1999)، زنان مسلمان: فرهنگ اتوبیوگرافیک (2004) و استبداد دموکراتیک و پارادایم اسلامی (2018) را به رشته تحریر درآورده است. وصیت نامه اسلامی: راهنمای عملی آمادگی برای مرگ و نگارش وصیت نامه بر اساس شریعت اسلامی (1391) از دیگر آثار اوست.
«فرهنگ اصطلاحات اسلامی» که در سال 1988 منتشر شد، نشان دهنده عمق دانش او از زبان عربی و تاریخ و معارف اسلامی است که از طریق تجربیات عملی در مدت اقامتش در میان اعراب در مراکش به دست آورده است. این کتاب مرجع کمیاب و آسان برای محققان در زمینه اصطلاحات اسلامی است.
بیشتر آثار او به صورت آنلاین و رایگان منتشر شده است. بسیاری از دانشجویان و محققین توانسته اند بدون هیچ هزینه ای از آثار او بهره مند شوند.
ترجمه جدید قرآن کریم به زبان انگلیسی
وی با کمک همسرش در سال 1388 قرآن کریم را به انگلیسی ترجمه کرد که این ترجمه با عنوان: قرآن شریف: تفسیری جدید از معنای آن به زبان انگلیسی مورد استقبال مخاطبان انگلیسی زبان قرار گرفته است. برخی از منتقدان این ترجمه را روانتر و به روزتر از ترجمه های قدیمی دانسته اند. همچنین گفته می شود که این ترجمه توانسته لحن ادبی و شاعرانه آیات قرآن را حفظ کرده و به زبانی شیوا منتقل کند.
عایشه عبدالرحمن بیولی به عنوان مادر سه فرزند بیش از پنج دهه از وقت خود را به ترجمه حجیم ترین متون کلاسیک اسلامی با روان ترین بیان اختصاص داده است تا گنجینه های فرهنگ اسلامی را به جهانیان معرفی کند. مرکز مطالعات استراتژیک اسلامی سلطنتی اردن (RISSC) که هر ساله فهرستی از 500 مسلمان تأثیرگذار جهان را منتشر می کند، او را به عنوان برترین زن مسلمان سال در سال 2023 انتخاب کرد.
منبع: www.khabaronline.ir