خدمات یک ایرانی ترکیه به شهنامه و ایران در غرب / فروش 6000 نسخه ترجمه شهنامه در غرب / وال استریت ژورنال و آتلانتیک این کار را تحسین کرده است.


به گفته خبرگزاری اخبار آنلاین ، کانال دکتر حمید رضا جلیئیپور ، ترجمه شده توسط شهنومه ترجمه شده توسط احمد صدری (احمد صدری شهنومه ترجمه شده به انگلیسی) از سایت چوپان اهمیت این اثر و موقعیت نویسنده آن از چندین دیدگاه مورد بررسی قرار گرفته است:

1. اهمیت

– معرفی فرهنگ ایرانی به دنیای انگلیسی -زبان: سادری با ترجمه بخش های اسطوره ای و حماسی شهنومه (دو سوم اول اثر) ، چهار تراژدی اصلی (سوهراب ، سیاواش ، لند ، اسفندیار) و سه داستان عاشقانه (زال ، روستام ، بیجان) را برجسته کرده است. هدف وی ورود به “آگاهی جمعی” مخاطبان انگلیسی -اسپیک ، مشابه موقعیت هملت یا ادیسه در ادبیات غربی بود.

– این ترجمه به یک زبان باشکوه اما قابل درک (شبیه به سبک کتاب مقدس پادشاه جیمز) ارائه شده است تا هم شهنومه را حفظ کند و هم برای نسل امروز جذاب باشد.

– تاکنون بیش از 2.5 نسخه از این کتاب فروخته شده است و نسخه سوم آن منتشر شده است که نشانگر پذیرش گسترده است. این کتاب در بین پنج کتاب برتر تاریخ در تاریخ با قیمت خود (حدود 100 دلار) است و “کتابهای قرمز” کارل گوستاوونگ بیشتر فروخته می شود.

– خلاصه و خلاصه شخصیت: صدر به جای تمرکز روی وقایع ، بر تکامل شخصیت ها تأکید می کند و فقط شخصیت ها را شامل می شود. این رویکرد جلب توجه مخاطبان است که با آثار مدرن مانند “ارباب حلقه ها” یا “هری پاتر” آشنا هستند.

– او حتی بی نهایت فردووی (مقدمه شاعرانه) را حفظ کرد تا صدای اصلی شاعر توسی نابود نشود.

– هنر تصویر: این ترجمه با همکاری هنرمند ایرانی-آمریکایی حمید رحمانیان ، به عنوان یک کتاب مصور و نفیس منتشر شده است. این تصاویر ترکیبی از نقاشی های سنتی ایرانی ، لیتوگرافی و مینیاتورهای قرن 5 تا 5 است که به جذابیت بصری می افزاید.

– این کتاب به عنوان “شاهکار هنری” توصیف شده و در موزه های معتبر نمایش داده می شود.

ترتیب. موقعیت احمد صدی به عنوان نویسنده و مترجم

– پیش زمینه دانشگاهی و جامعه شناسی:

صدی دارای دکترای جامعه شناسی از دانشگاه نیویورک است و استاد مطالعات اسلامی در کالج دریاچه فارست است. وی با دیدگاه جامعه شناختی از شهنومه ، مفاهیمی مانند “فراه ایزدی” و نقش قهرمانان در انتقال قدرت را تحلیل می کند و از تحمیل تحلیل طبقه مارکسیستی بر شهنانه انتقاد می کند.

– کتاب او “جامعه شناسی روشنفکران ماکس وبر” به عنوان بهترین کتاب دانشگاهی سال در ایالات متحده انتخاب شد.

– ANAS طولانی مدت با شهنوم:

آشنایی صدی با شهنومه از هفت سالگی و تحت تأثیر روایت های ایرانی تشکیل شد. او شاهنانه را با خود به ایالات متحده برد و پس از سالها مطالعه ، ترجمه آن را با هدف احیای هویت ایرانی برای نسل های جدید آغاز کرد.

– فعالیت های فرهنگی فرامرزی:

علاوه بر ترجمه ، صدی در برنامه های رسانه ای مانند “BBC” و “NPR” شرکت کرده است و در مورد نقش زنان در شهنومه (مانند سیندوکه و مانیجه) و مفاهیم سیاسی آن سخنرانی کرده است.

1. نقاط توزیع این ترجمه با نسخه های قبلی

– ترجمه کامل تر و خط به خط:

Sadri از نسخه ویرایش شده “Jalal Khaleghi Motlaq” و نسخه Moscow استفاده کرده است و اعلام کرده است که قصد دارد در آینده ترجمه کاملی از شهنومه را برای پر کردن جای خالی خود در محافل دانشگاهی فراهم کند.

– ادبیات و فناوری مدل سازی:

همکاری با رحمانیان منجر به ایجاد آثار چندرسانه ای مانند نمایش عروسکی Shadow (مانند “چربی چربی” و “آهنگ شمالی”) و کتابهای 3D Pop -up شده است. این پروژه ها داستانهای شهنوه را با استانداردهای هنری مدرن سازگار کرده اند.

1. چالش ها و دستاوردهای ترجمه

– انتقال مفاهیم فرهنگی:صدی خاطرنشان می کند که بازگشت کلماتی مانند “قهرمان” به انگلیسی چالش برانگیز است ، اما او معتقد است که ترجمه گاهی اوقات تأثیرگذار تر از اصل است.

– بازتاب جهان: انتشاراتی مانند وال استریت ژورنال و اقیانوس اطلس این کار را تحسین کرده اند. این نمایش ها همچنین در جشنواره های معتبر مانند ساندنس و ونیز انجام می شود.

خلاصه:

ترجمه احمد صدر نه تنها تلاشی برای احیای شهنوام در دنیای مدرن است ، بلکه یک پروژه فرهنگی برای تعریف مجدد هویت ایرانی فراتر از مرزهای جغرافیایی و سیاسی است. این اثر با ترکیب ادبیات باشکوه ، هنرهای تجسمی و یک دیدگاه جامعه شناختی ، پلی بین گذشته و حال ایجاد می کند و شهنوه را به عنوان یک میراث جهانی معرفی می کند.

حمید رضا ژالایپور تبریک گفت:

Jalai Pour به کانال خود از کانال خود صدی و رحمان را تبریک گفت و فعالیتهای شکوهمند این دو دانشمند ایرانی چیست. وی تأکید کرد که این فعالیت ها “نشان می دهد که چگونه ادبیات کلاسیک می تواند هم برای نسل جدید و هم برای پیام های جهانی آن به جهان با ابزارهای هنری مدرن جذاب باشد.”

وی در ادامه می گوید: “احمد صدر یک جامعه شناس ایرانی و یک دانشمند مذهبی است. او برادر دوقلوی محمود صدر (جامعه شناس و محققان مذهبی) است. پس از فارغ التحصیلی از علوم اجتماعی از دانشگاه تهران ، وی دارای دکترای جامعه شناسی از دانشگاه Tehran است ، و یک استاد دریاچه از دریاچه است. به نظر من ، ایران در طول تاریخ بالا و پایین است ، اما این استمرار دلایل بسیاری دارد ، یکی از دلایل وجود بندگان غیر مسکونی به فرهنگ و هنر ایرانی ، مانند دکتر احمد سادری ، به اندازه کافی جالب است. و توانایی با فرهنگ ایرانی همراه بود.

خدمت به ترکی به شهنامه در غرب / 100000 نسخه ترجمه شهنامه در غرب / وال استریت ژورنال و اقیانوس اطلس این کار را تحسین کرده است.

1



منبع: www.khabaronline.ir

یوبیک آنلاین
یوبیک آنلاین
مقاله‌ها: 7222

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *