حسن کامشاد ؛ نیمی از روشنگری ، میراث ابدی در کتاب جان و خرد / 2 کتاب تدوین و ترجمه شده توسط میراث ابدی کامشاد برای ایرانیان



به گفته خبرگزاری اخبار آنلاین ، حسن کامشاد (1 – 2) ، مترجم و محقق برجسته ایرانی ، که نقش مهمی در معرفی آثار مهم اندیشه و تاریخ غربی به گویندگان فارسی و همچنین در تحقیقات در ادبیات فارسی در لندن ایفا کرده است. مردی که شاهرخ مسکوب را به عنوان “ناظر ثابت قلم خود” دید و توسط آثاری مانند تاریخ ترجمه شده است؟ و نوشتن کتاب “بنیانگذاران جدید نثر فارسی » او در ادبیات و اندیشه ایران خدمت کرد.

چگونه کامشاد را به ادبیات فارسی باستان جذب کنیم

کامشاد این را به شرح زیر نقل کرد: در سال 6 ، او با ادبیات باستان فارسی آشنا شد و آثاری مانند تاریخ Baihaqi:

من و مسکوب در کلاس ششم دبیرستان طبقه بندی شدیم و مصطفی رحیمی در همان زمان همکلاسی ما بود و ما هر سه دانش آموز برجسته آن دبیرستان بودیم. هر سه ما همچنین دانش آموزان برجسته ای در کلاس انشا بودیم که همیشه بعد از خواندن مقاله ابراز احساسات می کردند. اما آنچه من باید بگویم این است که این دو اصیل و متفکر بودند ، اما نوشته های من همه سازگاری و سرقت از ترجمه های لامارتین و شاتواریبان بودند. در اوایل سال تحصیلی ، هنگامی که زنگ زنگ زد ، یکی به من زد ، من برگشتم ، دلهره آور بود. وی بدون مقدمه گفت: “این موضوعات عاشقانه که شما به معلم و دانش آموزان نادان می دهید چیست؟” چرا به جای این کتاب ها یک حساب نمی خوانید؟ به عنوان مثال ، من نمی خواستم پایین بیایم؟ او گفت ، “من به شما می گویم.” به من بگویید فعلاً چقدر پول دارید؟ تعجب کردم: 1 ریال! او گفت ، “فردا ، تمام پول خود را به بعدی برسانید!” روز بعد با 2 ریال به مدرسه رفتم. Mescub همچنین 2 ریال را به دست آورد و به من کتاب “تاریخ Baihaqi” داد و گفت: “شما این کتاب را مدیون این کتاب هستید ، و ما مجبور شدیم به خانه برویم و شروع به خواندن تاریخ Baihaqi کردیم.

این دوستی 5 ساله با مرگ شهروخ مسکوب به پایان رسید. کامشاد کتاب بنیانگذاران نثر پارسی را به شهروخ مسکوب ارائه داد. او همیشه شاهرخ مسکوب را به عنوان تأثیرگذارترین فرد در مسیر فکری خود می دید و در مصاحبه ای می گفت: “هنوز هم وقتی می نویسم ، احساس می کنم که شهروخ بالای من ایستاده است و کار من را تماشا می کند.”

تدریس و تحصیل در دو دانشگاه کمبریج و کالیفرنیا

کامشاد در سال 2007 پس از کودتای به انگلیس رفت و از حزب Tudeh بازنشسته شد و به شرکت نفت بازگشت و به همراه آموزش متون باستانی فارسی به دانشجویان ، نمونه هایی از نثر معاصر فارسی را در یک جزوه به نام خواننده نثر مدرن جمع کرد که بعداً دانشگاه کمبریج و دانشگاه کمبریج را منتشر کرد.

همراه با تدریس ، او به یادگیری ادامه داد. پایان نامه دکتری وی ، نوشتن خلاق در نثر مدرن فارسی ، بعداً در انگلستان منتشر شد و سالها بعد ، وی ترجمه خود را در ایران به عنوان بنیانگذاران نثر جدید فارسی در نای منتشر کرد. یکی از دانش آموزانش در کمبریج حامد آلگار بود.

کامشاد پس از دریافت مدرک دکترا در زبان و ادبیات فارسی در سال 2008 به ایران بازگشت و پس از مدتی ، ابراهیم گلستن رئیس بخش روابط عمومی کنسرسیوم شد. در بهار ، او بار دیگر به مدت شش ماه با استفاده از بورس تحصیلی بنیاد راکفلر به کمبریج رفت تا یک جزوه ای را که در طول دانشگاه جمع آوری کرده بود به عنوان خواننده مدرن Prosian Prosian. این کتاب توسط انتشارات دانشگاه کمبریج در سال 2 (1) تحت نام ادبیات نثر مدرن پارسی منتشر شده است.

کامشاد به دلیل تدریس فارسی به عنوان استاد مهمان به دانشگاه کالیفرنیا در لس آنجلس در لس آنجلس (UCLA) دعوت شد و یک سال در دانشگاه تدریس می کرد. همراه با تدریس ، او به یادگیری ادامه داد. پایان نامه دکتری وی ، نوشتن خلاق در نثر مدرن فارسی ، بعداً در انگلستان منتشر شد و سالها بعد ، وی ترجمه خود را در ایران به عنوان بنیانگذاران نثر جدید فارسی در نای منتشر کرد. یکی از دانش آموزانش در کمبریج حامد آلگار بود.

تأثیر بر تفکر و فرهنگ ایرانی

حسن کامشاد با ترجمه آثار مهم در زمینه های تاریخ ، فلسفه و ادبیات تأثیر عمیقی بر تفکر و فرهنگ ایرانی داشته است:

گسترش افق های فکری: ترجمه های او از آثار فلسفی و تاریخی غرب ، روش مهمی را برای ایده ها و مباحث مهم که قبلاً برای سخنرانان فارسی کمتر در دسترس بودند ، باز کرد. این امر به غنای گفتمان فکری و افزایش آگاهی عمومی از تحولات فکری جهانی کمک کرده است.

نگاه انتقادی را در تاریخ تقویت کنید: کتابهایی مانند “تاریخ چیست؟” و “تاریخ دعوت!” او به مخاطبان ایران کمک کرد تا با رویکردهای جدید به تاریخ نگاری آشنا شوند و به وقایع تاریخی با دیدگاه انتقادی تر نگاه کنند ، نه صرفاً به عنوان مجموعه ای از روایات قطعی.

ارتقاء فلسفه به عموم: ترجمه “دنیای سوفی” و “داستان فلسفه” به یک زبان ساده و جذاب و همچنین معرفی فیلسوفان سیاسی مانند دوتکویل ، فلسفه منسوخ از انحصار محافل دانشگاهی و آن را به عنوان ابزاری برای تفکر و درک جهان تبدیل کرد. این امر به افزایش علاقه به فلسفه و گسترش سواد فلسفی در جامعه کمک کرد. به ویژه ، کتاب “دنیای سوفی” در ایران در انتقال مفاهیم فلسفی به حوزه اجتماعی بسیار مؤثر بود.

تحقیقات در ادبیات فارسی: کتاب او “بنیانگذاران نثر جدید فارسی” ، به عنوان منبع مرجع ، به شناخت و تجزیه و تحلیل تحولات نثر معاصر فارسی کمک کرده است و راه را برای تحقیقات بیشتر در این زمینه هموار کرده است.

پلی بین فرهنگ ها: به عنوان یک مترجم و محقق ، کامشاد نقش پل بین فرهنگ ایرانی و غربی را ایفا کرد و با معرفی اثرات شاخص به درک غنای فرهنگی و غنای فرهنگی کمک کرد.

به طور کلی ، حسن کامشاد با تلاش مداوم و دقیق در ترجمه و تألیف ، سهم قابل توجهی در ارتقاء سطح فکری و فرهنگی جامعه ایران دارد و به میراث ارزشمندی منجر شده است.

مهمترین آثار حسن کامشاد

طبق اطلاعات ویکی پدیا ، کامشاد دارای سه ترجمه و سه تالیف است.

تدوین

مهمترین تالیفات وی به شرح زیر است:

1- بنیادهای نثر جدید فارسی (تألیف انگلیسی و فارسی) ، چاپ متن اصلی: لندن ، انتشارات دانشگاه کمبریج ، 1 ؛ چاپ متن فارسی ، تهران: انتشارات NEY ، 1.
1- مالجان ، خائن: مته خشخاش چندین کتاب ، انتشارات نی ، 1.
1- عزت نفس (بیوگرافی) ، (حدود 1 ، 2 ، ج 1 ، 2) ؛ 2 جلد در یک جلد ، انتشارات NEY ، 1.

ترجمه

یکی از مهمترین ترجمه های مرحوم دکتر کامشاد آثار زیر است:

تاریخ چیست؟ (تاریخ چیست؟) تأثیر ادوارد هلت کار (آه کار): این کتاب بدون شک مشهورترین و تأثیرگذارترین ترجمه توسط حسن کامشاد است. “تاریخ چیست؟” این یک اثر اساسی در مورد فلسفه تاریخ و روش تاریخ نگاری است. این کتاب به مورخان و علاقه مندان به تاریخ کمک می کند تا دیدگاههای مختلفی در مورد ماهیت تاریخ ، نقش مورخ و روابط گذشته و حال پیدا کنند.

دنیای سوفی توسط یوستین گاردار (Jostein Gaarder): این رمان فلسفی ، که تاریخ فلسفه غربی را به یک زبان ساده و داستانی معرفی می کند ، توسط کامشاد به فارسی ترجمه شد و به طور گسترده در ایران مورد استقبال قرار گرفت. این کتاب دروازه ای را برای بسیاری از جوانان و حتی بزرگسالان برای ورود به دنیای فلسفه فراهم کرده و با دانشمندان بزرگ آشنا می شود.

داستان فلسفه توسط برایان ماژ: این کتاب مانند “دنیای سوفی” ، فلسفه را معرفی می کند ، اما با یک رویکرد جامع تر. ترجمه کامشاد از این اثر همچنین به درک آسان تر از مفاهیم فلسفی برای مخاطبان فارسی کمک می کند.

Qiblah alam (ناصر الدین شاه قاجار و پادشاه ایران) توسط عباس امنات: ترجمه این اثر مهم تاریخی ، که به یکی از حساس ترین دوره های تاریخ ایران می پردازد ، یک اثر برجسته دیگر است.

تاریخ خرد! (راهپیمایی حماقت) توسط باربارا دبلیو توچمن: این کتاب نمونه هایی از حماقت و سوء مدیریت را در طول تاریخ بررسی می کند و ترجمه آن به فارسی بینش تاریخی ارزشمندی را برای مخاطبان ایران ارائه داده است.

استالین ترسناک: مارتین آمیس (Koba the Dread: خنده و بیست میلیون): ترجمه این کتاب همچنین یکی از آثار مهمی است که به تاریخ شوروی و جنایات استالین می پردازد.

توکوویل: این کتاب اثری از لری نحو ، طراحی جدید ، 2 ، زندگی توکوویل و نحوه رفتن او به آمریکا و مهمترین محورهای اندیشه خود را ارائه می دهد.

1



منبع: www.khabaronline.ir

یوبیک آنلاین
یوبیک آنلاین
مقاله‌ها: 8044

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *